![]() ![]() In software UI translations: Respect the source text, but do not create word for word translations. Consider these targets when adapting the jolly tone to the texts. The key aspects are clarity and simplicity. Language and cultureīecause our communication is targeted to international use and part of it will be translated, try to keep the language culturally unambiguous, be careful of religious references, and avoid using idiomatic expressions or slang. Note that in technical writing, descriptions and instructions should not include text that is written from a marketing point of view. Remember that the most important part is delivering a clear message. Do not attempt to use humor, but use fresh and fun tone where it naturally fits. Be innovative and guide the readers onto a journey. Make sure that pronouns point clearly to the relevant nouns, and avoid long strings of modifiers or nouns. Use a positive tone, avoid negative expressions.Make sure the text is consistent and clear and correct in grammar and spelling.Write in a personal style, engaging and involving the user.Sailfish OS audience and target group for the translations is young, active users accustomed to social media and therefore its language. The goal is to create contemporary translations that provide a high-quality user experience. The target audience for this documentation is everyone translating Sailfish OS-related material. This document provides generic style guidelines for Sailfish OS. Checklist Style guidelines and principles.CalDAV and CardDAV Community Contributions.Sailfish X Xperia Android 11 Build and Flash.Sailfish X Xperia Android 10 Build and Flash.Sailfish X Xperia Android 9 Build and Flash.Sailfish X Xperia Android 8 Build and Flash.Sailfish X Xperia Android 6 Build and Flash.Upstream Git with Long-Lived Topic Branch Approach.Building packages - advanced techniques.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |